Here are some notes I kept from previous encounters with the aporian logos:
When one is at loose ends, whelmed in confusion, up a creek without a
paddle, it is a window of opportunity for learning and/or change. The
ancient greeks termed that state aporia. According to Plato's *Meno*,
Socrates made good use of aporia:
http://www.ed.uiuc.edu/EPS/PES-yearbook/97_docs/burbules.html
Reading a review of a recent metaphilosophy work, I found this word, apories, at the very end.
I think of aporia as an ancient Greek word whose plural is aporiai. But there are those who claim it came into the English language from the French aporie, which would account for the plural apories. Howsomever, if that were the case, why would we use the Greek spelling of the singular in English? Methinks philosophers can make a quandary out of damn near anything. But then, is that not the 'specialite de maison' in their "house of language"?
http://ndpr.nd.edu/review.cfm?id=10683
http://en.wikipedia.org/wiki/Aporia
"Etymology: French aporie, ultimately from Greek aporia difficulty, perplexity, from aporos impassable, from a- + poros passage -- more at FARE
1 : an expression of real or pretended doubt or uncertainty especially for rhetorical effect
2 : a logical impasse or contradiction; especially : a radical contradiction in the import of a text or theory that is seen in deconstruction as inevitable." So says Merriam Webster.
nekkid
Tuesday, February 12, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment