Friday, October 11, 2013

Ovid's Metamorphoses 1:299f

and where today graceful goats grazed on grasses here now ungainly seal cows park their carcasses

my translation of
"et modo qua graciles gramen carpsere capellae,
nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.

Saturday, October 05, 2013

fagoptt and shawm sounds

Lola likes those
fagott and shawm sounds
on old Bugis Street
#LGBT #senryu #Lqw

shawm senryu

shawm, also known,
 among the Latinatti, 
           as calamellus

Thursday, October 03, 2013

some English Cognates from Latin

Latin pello, pellere, pulsus: push, drive
Latin Vello, vellere, vulsus: pull, pluck


Wednesday, June 26, 2013

Sunday, June 23, 2013

Krishnamurti's Freedom from the 'Known'

"All authority of any kind, especially in the field of thought and understanding, is the most destructive evil thing. Leaders destroy the followers and followers destroy the leaders. You have to be your own teacher and your own disciple. You have to question everything that Man has accepted as valuable, as necessary."
Jiddu Krishnamurti ,(1975b)[1969]. Lutyens,Mary,ed.Freedom From The Known,p.21,para.36

Monday, June 17, 2013

Ovid : Metamorphoses

The Golden Age has been established, in which no one was doing any judging ~ "Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo..." Ovid, Metamorphoses, 1.2.89

Sunday, May 19, 2013

Eagle-Nebula Astriety

Am agagha and aghast
an'quite overtly tranced
that gallinaceous nimiety
the Eagle-Nebula astriety

Wednesday, March 13, 2013 on translations

"All translations fall short for a variety of reasons. First, no two languages are equivalent in their vocabulary, sounds, rhythms, idioms, or underlying structure. Nor are any two cultures out of which languages arise equivalent in their way of understanding and expressing reality, their value systems, or their social and political organization, among other factors. Second, the meaning of a text includes much more than its abstract thought. The sounds and rhythms of words, word play and puns, emotional overtones, metaphor, figurative language, and tone are just some of the other devices that carry meaning. No translation can transfer all these things from one language to another. Third, all translation requires interpretation. One cannot convey meaning in a second language without first deciding what it means in the original. This step of interpretation in translation is unavoidable and imperfect; equally skilled and well-meaning scholars will interpret differently. Fourth, a traditional translation requires one to choose a single possibility—whether of a word or an interpretation—when in fact two or more may be plausible." Bible Gateway Blog, January 5, 2013 re: The Expanded Bible

Tuesday, February 12, 2013


John Ronald Reuel Tolkien: oft entranced, at times inspired by the Psithurism and Hamadryads of ancient trees...

Tuesday, January 22, 2013

my translation from Homer's Iliad 24:347,8

Βῆ δ' ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικώς,
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη. [illiad 24:347,8]

Then Hermes started out to go, looking like a young prince with a
down mustache, whose youthfulness seems exceedingly charming.

Friday, January 04, 2013

excerpt from Zufriedenheit

"Die Wirklichkeit der Thaten geht nich unter,/ Wie Sterne glänzen, giebt ein Leben gross und munter." Friedrich Hölderlin, "Zufriedenheit"

~ The Realness of actions goes not forgotten,/ like stars they shine,/ stimulating life to joy. LXD

Friday, December 28, 2012

Note on "charging language"

“Pound describes three main methods of 'charging language': melopoeia: 'inducing emotional correlations by the sound and rhythm of speech' phanopoeia: 'throwing the object onto the visual imagination' logopoeia: 'using the intellectual and emotional associations of words and word groups” [nicked from WordNik]

Sunday, May 06, 2012

Eros eager with iridescent wings


Love stood by my couch, Eros eager with iridescent wings

~my transl.from "Astat Amor lecto pictis Amor impiger alis" John Milton: ElegiaSeptima


Friday, April 27, 2012

Sha naqba īmuru ~ "He who Saw the Deep"


Gilgamesh / epic friendship heroic bonding / Enkidu


Saturday, March 10, 2012

Odyssey VIII,74 my translation


οἴμης τῆς τότ' ἄρα κλέος ἄρα οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε.

Glories hidden there in his song then reached great heaven.

The ulterior glories that lay hidden there in his song then reached to wide heaven.


Thursday, March 01, 2012

THEOGNIS 1263-1266 ~ my own translation


ὦ παῖ, τὴν μορφὴν μὲν ἔφυς καὶ καλός, ἀλλ' ἐπίκειται
καρτερὸς ἀγνώμων σῇ κεφαλῇ στέφανος·
ἰκτίνου γὰρ ἔχεις ἀγχιστρόφου ἐν φρεσὶν ἦθος,
ἄλλων ἀνδρώπων ῥήμασι πειθόμενος.


Boy, you grew your body so beautiful, but laid upon
your head is a resolutely unloving coronet,
for in your heart you have the ethics of a sea hawk,
easily won over by what other people say.


Tuesday, February 14, 2012