Wednesday, March 13, 2013 on translations

"All translations fall short for a variety of reasons. First, no two languages are equivalent in their vocabulary, sounds, rhythms, idioms, or underlying structure. Nor are any two cultures out of which languages arise equivalent in their way of understanding and expressing reality, their value systems, or their social and political organization, among other factors. Second, the meaning of a text includes much more than its abstract thought. The sounds and rhythms of words, word play and puns, emotional overtones, metaphor, figurative language, and tone are just some of the other devices that carry meaning. No translation can transfer all these things from one language to another. Third, all translation requires interpretation. One cannot convey meaning in a second language without first deciding what it means in the original. This step of interpretation in translation is unavoidable and imperfect; equally skilled and well-meaning scholars will interpret differently. Fourth, a traditional translation requires one to choose a single possibility—whether of a word or an interpretation—when in fact two or more may be plausible." Bible Gateway Blog, January 5, 2013 re: The Expanded Bible