Friday, October 11, 2013

Ovid's Metamorphoses 1:299f

and where today graceful goats grazed on grasses here now ungainly seal cows park their carcasses

my translation of
"et modo qua graciles gramen carpsere capellae,
nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.

Saturday, October 05, 2013

fagoptt and shawm sounds

Lola likes those
fagott and shawm sounds
on old Bugis Street
#LGBT #senryu #Lqw

shawm senryu

shawm, also known,
 among the Latinatti, 
           as calamellus

Thursday, October 03, 2013

some English Cognates from Latin

Latin pello, pellere, pulsus: push, drive
Latin Vello, vellere, vulsus: pull, pluck


Wednesday, June 26, 2013

Sunday, June 23, 2013

Krishnamurti's Freedom from the 'Known'

"All authority of any kind, especially in the field of thought and understanding, is the most destructive evil thing. Leaders destroy the followers and followers destroy the leaders. You have to be your own teacher and your own disciple. You have to question everything that Man has accepted as valuable, as necessary."
Jiddu Krishnamurti ,(1975b)[1969]. Lutyens,Mary,ed.Freedom From The Known,p.21,para.36

Monday, June 17, 2013

Ovid : Metamorphoses

The Golden Age has been established, in which no one was doing any judging ~ "Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo..." Ovid, Metamorphoses, 1.2.89

Sunday, May 19, 2013

Eagle-Nebula Astriety

Am agagha and aghast
an'quite overtly tranced
that gallinaceous nimiety
the Eagle-Nebula astriety

Wednesday, March 13, 2013 on translations

"All translations fall short for a variety of reasons. First, no two languages are equivalent in their vocabulary, sounds, rhythms, idioms, or underlying structure. Nor are any two cultures out of which languages arise equivalent in their way of understanding and expressing reality, their value systems, or their social and political organization, among other factors. Second, the meaning of a text includes much more than its abstract thought. The sounds and rhythms of words, word play and puns, emotional overtones, metaphor, figurative language, and tone are just some of the other devices that carry meaning. No translation can transfer all these things from one language to another. Third, all translation requires interpretation. One cannot convey meaning in a second language without first deciding what it means in the original. This step of interpretation in translation is unavoidable and imperfect; equally skilled and well-meaning scholars will interpret differently. Fourth, a traditional translation requires one to choose a single possibility—whether of a word or an interpretation—when in fact two or more may be plausible." Bible Gateway Blog, January 5, 2013 re: The Expanded Bible

Tuesday, February 12, 2013


John Ronald Reuel Tolkien: oft entranced, at times inspired by the Psithurism and Hamadryads of ancient trees...

Tuesday, January 22, 2013

my translation from Homer's Iliad 24:347,8

Βῆ δ' ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικώς,
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη. [illiad 24:347,8]

Then Hermes started out to go, looking like a young prince with a
down mustache, whose youthfulness seems exceedingly charming.

Friday, January 04, 2013

excerpt from Zufriedenheit

"Die Wirklichkeit der Thaten geht nich unter,/ Wie Sterne glänzen, giebt ein Leben gross und munter." Friedrich Hölderlin, "Zufriedenheit"

~ The Realness of actions goes not forgotten,/ like stars they shine,/ stimulating life to joy. LXD